网站地图 | Tags | 热门标准 | 最新标准 | 订阅
您当前的位置:首页 > 地方标准 > 四川省地方标准(DB51)

DB5101/T 211-2025 公共场所双语标识英文译写规范 第1部分:通则

  • 文件大小:1.16 MB
  • 标准类型:综合地方标准
  • 标准语言:中文版
  • 文件类型:PDF文档
  • 更新时间:2025-05-19
  • 下载次数
  • 标签

资料介绍

成都市公共场所双语标识英文译写规范(DB5101/T 211-2025)主要内容总结

1. ​适用范围

  • 适用于成都市公共场所及机构名称、公共服务信息(如功能设施、警示警告、限令禁止等)的英文译写,包括通则部分。
  • 覆盖对外服务功能的场所、机构、企事业单位等,如交通枢纽、景区、医院等。

2. ​规范性引用文件

  • 引用多项国家标准,包括:
    • GB/T 10001​(公共信息图形符号)
    • GB/T 16159​(汉语拼音正词法)
    • GB 17733​(地名标志)
    • GB/T 30240.1​(公共服务领域英文译写通则)。

3. ​核心术语定义

  • 场所和机构名称​:分为专名(唯一性部分,如“天府”)和通名(类别属性,如“广场”)。
  • 公共服务信息​:包括功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令、说明提示五类。

4. ​译写原则

  • 合法性​:优先使用中文,符合语言文字及地名管理法规,如地名罗马字母拼写需规范。
  • 必要性​:根据实际对外服务需求设置双语标识,党政机关名称仅用于对外交流(涉外机构例外)。
  • 规范性​:符合英文使用习惯,保持一致性(如“油漆未干”译作“Wet Paint”)。
  • 服务性​:简洁易懂,考虑外籍人士习惯(如“请排队”译作“Line Starts Here”)。
  • 文明性​:禁用歧视性语言(如“无障碍通道”译作“Wheelchair Accessible”)。

5. ​译写方法与要求

场所和机构名称
  • 专名​:一般用汉语拼音(如“天府广场”译作“Tianfu Square”),特殊来源(如英文)保留原文。
  • 通名​:使用英文翻译(如“成都大学”译作“Chengdu University”),省略通名时需补译(如“芙蓉凰”补译“Restaurant”)。
  • 修饰成分​:
    • 方位词通常译成英文(如“锦里东路”译作“Jinli East Road”),固化名称例外(如“东门大桥”用拼音)。
    • 序列名用“No.+基数词”或序数词(如“成都市第七中学”译作“Chengdu No.7 High School”)。
公共服务信息
  • 功能设施​:突出功能(如“充电桩”可译“EV Charging”),编号采用“设施名+数字”(如“Gate 3”)。
  • 警示警告​:按严重程度分级:
    • 一般警示用“Mind/Watch/Beware”(如“当心台阶”译“Mind Your Step”)。
    • 高风险警示用“CAUTION/WARNING/DANGER”(如“高压危险”译“DANGER//High Voltage”)。
  • 限令禁止​:明确对象主体(如“禁止旅游车辆入内”译“No Admittance to Tourist Vehicles”),劝阻性用“Please Do Not”,禁止性用“No+动名词”(如“No Smoking”)。
  • 指示指令​:使用祈使句(如“请排队”译“Please Line Up”),必要时用“Must/Should”(如“访客需登记”译“All Visitors Must Register”)。
  • 说明提示​:简洁明了(如“安全检查”译“Security Check”)。

6. ​书写要求

  • 语法​:正确使用时态、单复数(如“投诉”用复数“Complaints”)。
  • 大小写​:
    • 短语中实词首字母大写(如“Turn Off Lights”),虚词小写(5字母以上虚词首字母大写)。
    • 警示语全大写(如“WARNING//Deep Water”)。
  • 缩写​:国际通用缩写优先(如“ATM”)。
  • 标点​:长句用英文标点,短语可省略(强调时用“!”)。

7. ​附录示例

  • 功能设施​(共183项):如“保安室”译“Security”、“母婴室”译“Nursing Room”。
  • 警示警告​(15项):如“当心坠落”译“DANGER//Risk of Falling”。
  • 限令禁止​(54项):如“禁止宠物入内”译“No Pets Allowed”。
  • 指示指令​(34项):如“请系安全带”译“Fasten Seat Belt”。
  • 说明提示​(29项):如“失物招领”译“Lost & Found”。

8. ​特殊处理

  • 约定俗成​:现用译名不符合规范时可沿用(如“天府熊猫塔”译“Sichuan Tower of China”)。
  • 例外情况​:如涉外机关可使用双语门牌标识,单音节专名需重复通名(如“府河”译“Fuhe River”)。

总结​:该标准系统规范了成都市公共场所双语标识的英文译写,强调合法、规范、服务导向,通过详细分类和示例确保译写的一致性与国际化,兼顾实用性与文化敏感性。

下载说明

关于本站 | 联系我们 | 下载帮助 | 下载声明 | 信息反馈 | 网站地图